playXP

서브 메뉴

Page. 177 / 256 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 Xonix-자숙
작성일 2011-06-15 18:49:26 KST 조회 1,110
제목
brood는 어떻게 해석되어야하나요 ?

브루드 워(Brood War) - 종족전쟁(?)

브루드 로드(Brood load) - 무리군주

브루드링(Broodling) - 공생충

 

이렇게 번역되어있는데 .

 

 

종족,무리,공생이 다함께 사용되었네요 .. 어찌 해석하는게 맞는건가요 ?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
모범이 (2011-06-15 18:56:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
집단
[Defiler] (2011-06-15 19:17:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
무리요.
'Zerg Brood'는 그냥 '저그 무리'라 하더군요.

저 위에 번역들은 그냥 블코에서 재주좋게 의역해놓은 것들이니 그닥 신경쓰지 않으셔도...
아이콘 청동서생원 (2011-06-15 20:47:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
머라우더가 불곰이라고
머라우드를 불고로 번역할필요는 없죠 ㅋㅋ;
그냥 그때그때 맘에 드시는 명칭으로 쓰시면 됩니다
아이콘 hsh0908y (2011-06-15 21:45:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그때그때 다르지만 종족 전쟁을 제외하면 대부분 저그에게만 쓰이니 전부 다 '무리'로 해석하셔도 별 지장 없을 듯 하네요.
공생충은 '무리충'같은 거보다 공생충이 더 좋다고 생각해서겠죠
아이콘 뉴비두기[애벌레] (2011-06-15 21:46:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
영어는 원래 한 단어를 여러가지 의미로 사용하잖아요 (굳이 영어가 아니더라도...)

의역이란게 괜히 하는게 아니죠

참고로 공생충의 경우는 -ling이 보통 작은 생명체에 붙는데 (-let과 비슷하게요)

부르들링은 뜻대로 해석하면 군단의 꼬맹이입니다.(저글링도 마찬가지로 작은 저그죠)

공생충이란게 건물에도 들어있고 무리군주에도 붙어사니 적절한 번역이라고 봅니다.

무리군주의 경우도 공생충의 큰 버젼이니 부르들링의 지배자란 뜻에서

부르드 로드라고 쓴거 같습니다. 물론 해석은 그냥 들어가서 무리군주고요
아이콘 네프 (2011-06-15 22:48:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
어감때문에 그런지 몰라도 Brood War를 종족 전쟁이라고 번역하긴 했는데
엄밀히 말하자면 틀린 표현입니다. 차라리 무리전쟁이나 혈족전쟁이라고 하는게 원래 의미에는 더 가까워요.
저그 무리의 지배권을 놓고 다투는 것이 메인 스토리니까여

무리군주나 공생충은... 그냥저냥 뭐 잘 붙인 것 같고
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.