playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 2939 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 Nayaki
작성일 2010-09-14 00:00:56 KST 조회 1,172
제목
블코 번역팀은 안 미쳤습니다

스타2 클베 이후 잠잠했던 한글화에 대한 논쟁이 이번 대격변 지형 이름 떡밥으로 다시금 수면 위로 오른것 같네요.

과도한 한글화다 이런 소리가 많은데...


근데 번역 공부를 해보신 분들은 아시겠지만, 번역의 기본은 현지화라고 할 수 있습니다.

사전적 의미는 단지 사용하는 언어를 바꾸는 것이 번역이지만, 

번역능력인정시험 공부하는 사람들에게 강사님은 이렇게 가르칩니다.

'원래 언어에 대해 무지한 사람이 봐도 이해할 수 있게 바꾸는 작업'


'FIREBALL'→'파이어볼' 이건 번역이라 할 수도 없습니다. 단지 음독을 써놓은 것뿐. 이건 발음기호 좀 알고 있으면 유치원생도 할 수 있는 거죠.


'FIREBALL'→'화염구'라고 되어있으면, 영어를 전혀 모르는 사람이 딱 봐도 이해할 수 있죠. 한자를 모르면 문제가 되겠지만, 친절하게도 어떤 스킬이란 설명 - 적에게 불타는 구체를 날려 ~의 화염피해를 입힙니다 - 까지 되어있으니.


또 블리자드는 여기에 추가로 자신들만의 현지화 정책을 내놓았죠. 미국사람이나 한국사람이나 중국사람이나 특정 소재를 보았을 때 똑같은 느낌이 들게끔. 


'사우스쇼어'란 마을을 리치왕까지는 '사우스쇼어'란 고유명사로 취급했지만, 북미 현지인들은 '남녘 해안'으로 인식하고 있다면, 당연히 한국사람도 '사우스쇼어'라는 고유명사가 아닌 '남녘해안'이란 단순한 지명으로 인식해야 된다는 것이 블리자드의 현지화 방침인거죠. 앞으로 나올 디아블로3에서도 '바바리안'을 '야만용사'라고 번역하는 걸 보면 이 원칙은 계속 유지해 갈 것 같군요.


다만 '크로스로드'를 '십자로'로 번역한건 솔직히 오역이라고 봅니다. 아님 '교차로'로 번역할려다 모 일간정보지 때문에 못 했던가.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 바튀스타 (2010-09-14 00:40:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저는 십자로도 문제없다고 보는데 해머폴을 망치 주둔지로 바꾼 건 좀 이해가 안가네요. 둠해머가 죽은 곳이라서 붙인 이름인데 그걸 저렇게 바꾼 걸보니 번역 팀이 지명 유래를 모르는건가...
아이콘 다파내5000 (2010-09-14 00:56:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그러게요 지명의 유래도 좀 고려했으면 좋겠는데 망치 주둔지는 좀 아니네요
아이콘 UseMaster[0_0y] (2010-09-14 00:57:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
해머폴은 솔직히 부가설명없으면 모르는곳이라.

그냥 "망치"만 살리는것도 괜찮아 보이기도 하고..

서부 몰락지대가 레알임.
WindBell (2010-09-14 00:59:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
망치의 몰락지?? ㅋㅋㅋ 뭔가 이상하네요... 조만간 둠해머도 파멸망치로 해석되어 나오....(으잉?) 그래도 저는 기본적으로 한글화 대 환영입니다.
city_district (2010-09-14 01:02:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스2의 현지화 원칙:
http://kr.battle.net/sc2/ko/blog/21661

스2의 현지화 원칙인데 이걸 어떻게 와우에 대입할 지 모르겠네요.

지명이나 인명은 번역을 하지 않는다는데...

'십자로'는 그냥 '네거리'정도면 적절하지 않을까요
아니면 '환승역'이라거나요
Groove (2010-09-14 01:41:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
해머폴은 차라리 의역을 좀 과하게 해서라도 둠해머의 최후(몰락) 이런 식으로 하는 게 나을지도 모르겠어요.
아이콘 자연스러운 (2010-09-15 04:00:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
수많은 영어 사용자들과 제각각의 언어 사용자들이 알 수 있는 정보는 망치가 떨어지(죽)다 입니다.
그 많고 많은 와우라는 게임을 하는 사람들이 그 곳이 둠해머가 간 곳인지 알 수 가 없죠.

hammer fall 원문이 이거라면요.

그러면 그들이 느끼는 바를 , 과대확장해석 해서는 안된다고 봅니다.

그래도 봐줘서, 아직 수도들은 안 바꿨잖아요. 우리가 이미 바꾼 표현들에 얼마나 익숙해 있는지
잠시 곱씹어 보면...

이 또한 지나가리...
아이콘 컴퓨터링 (2010-09-15 10:52:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아이언 포지 = 포스코 / 스톰윈드 = 태풍바람요새 대략 이런거군요 . .ㄷㄷ
보노보노83 (2010-09-16 11:00:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
자연스러운 // 망치 주둔지랑 해머폴은 전혀 의미가 다르잖아요 직역도 아니고 의역도 아니고 정체 불명의 한글화
Green_Moon (2010-09-16 19:35:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그냥 해머폴은 깨끗이 오역인듯
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.